À priori, je désire préciser que l’objectif de cet article n’est pas de dénigrer l’outil Google Traduction (GT), mais plutôt d’indiquer où il est approprié ou non de s’en servir.
Si vous avez des clients ou des collègues qui vous écrivent dans une autre langue, il peut être très pratique d’utiliser GT pour comprendre le sens de ce qu’ils écrivent. Pareillement, vous pouvez utiliser GT lors de vos séances de navigation sur le Net, pour avoir une compréhension générale de l’information qui vous est présentée dans une langue étrangère. Durant vos voyages, vous pouvez utiliser GT pour communiquer avec les habitants locaux. Une traduction Google moins-que-parfaite peut même suffire aux communications informelles transmises d’un poste interne à un autre à l’intérieur d’une organisation. Vous comprenez, j’en suis certain : certaines traductions n’ont pas vraiment besoin d’être parfaites. Vous n’avez donc pas besoin d’utiliser tout le temps les services d’un traducteur professionnel.
Ceci étant dit, GT n’est définitivement pas le type d’outil que vous devriez utiliser pour promouvoir vos produits ou services. Les erreurs inévitables produites par GT auraient vite fait de donner à votre entreprise une image non professionnelle et de laisser à vos clients l’impression que vous ne vous souciez ni d’eux, ni de votre image de marque.
En traduction, le contexte est clé. Et c’est justement là où GT fait défaut, puisque l’intelligence humaine est nécessaire pour comprendre le contexte et bien traduire le message. À titre d’exemple, voici une phrase des plus simples : « The weather forecast is for showers. » Si vous l’entrez sur l’outil GT, le résultat sera « La prévision météo est douches. » Un traducteur humain aurait évidemment compris que le mot « showers » signifiait « averses » dans ce contexte. Si GT fait des telles erreurs avec des phrases si simples, imaginez à quels résultats on peut s’attendre pour des phrases plus complexes!
De plus, GT est incapable de traduire correctement l’argot ou les expressions populaires. Par exemple, si vous entrez « It’s raining cats and dogs » dans GT, vous obtiendrez « Il pleut des chats et des chiens. » alors que la traduction exacte devrait être « Il pleut des cordes » ou « Il pleut des clous. » Les expressions populaires et les idiomes sont souvent utilisés en publicité pour capter l’attention du lecteur et GT sera incapable de traduire correctement ces expressions la plupart du temps.
GT est une technologie créée par des humains et vise à être utilisée par des humains. Il n’a pas été conçu pour les remplacer. C’est un simple outil. Malgré que GT puisse être utilisé pour certaines fins pratiques, il n’est jamais approprié de l’utiliser pour traduire votre site Web, vos dépliants ou votre matériel marketing. Les traducteurs humains –et non des machines– sont les seuls en qui vous pouvez avoir confiance pour adéquatement et professionnellement traduire les messages d’importance que vous désirez transmettre. Après tout, la qualité de vos traductions en dit long sur votre soutien à la clientèle et sur votre image de marque!
Bonne traduction!
Myles McKelvey, traducteur agréé, MA trad.
Communications McKelvey - www.traducteuragree.com
Traduction - Révision - Rédaction
Tél. : 514 483-6833 | Sans frais : 1 855 783-6833
Un message clair est un investissement intelligent!
« Les logiciels comme Google Traduction ne peuvent offrir qu'une version approximative du texte original. Un traducteur humain met à contribution la gamme entière de ses connaissances professionnelles lors d'une traduction. Il interprète le sens, adapte le ton et le registre, ajuste les termes ambigus ou obscurs du texte initial et améliore le style lorsque nécessaire. » - Hugh
« Un outil comme Google Traduction est merveilleux si vous désirez lire un courriel ou une page Web rédigés dans une langue étrangère, mais pour créer des documents destinés à un public de langue étrangère, un traducteur humain est nécessaire. » – Danny
« Je recommande aux entreprises de faire appel à des traducteurs agréés de l'OTTIAQ. Pensez bien à ce qui suit : tout le monde peut faire du vélo, mais bien peu de personnes peuvent participer au Tour de France! Misez sur un champion : il vous aidera à en devenir un ou à le rester. » – Robert
Vous désirez faire traduire, réviser ou rédiger un document et aimeriez avoir une estimation du coût? Transmettez-nous votre document avec :
Nous évaluerons votre document et vous ferons parvenir un devis, sans obligation de votre part, dans les plus brefs délais.
Chaque traduction assermentée est produite par un traducteur certifié
et est reconnue dans le monde entier pour la plupart des fins gouvernementales.
Tous droits réservés © Communications McKelvey inc. (2006-2023) - Un projet Natmark-Concept inc.