First, let me specify that the purpose of this article is not to trash the Google Translate (GT) tool, but rather to point out its appropriate and inappropriate uses.
If you have clients or colleagues who write to you in another language, it can be quite practical to use GT to grasp the gist of what they're saying. Similarly, you can use GT as you surf the net to get a general understanding of information presented in a foreign language. While travelling, you can use GT to communicate with locals. A less-than-perfect Google translation may even suffice for informal internal communication being sent out to cubicle monkeys. You get the picture: some translations really don't need to be perfect. So you don't need to use a professional translator all of the time.
That said, however, GT is definitely not the kind of tool you should use to market your products or services. The inevitable errors produced by GT will render your company unprofessional and will communicate that you really don't care about either your target audience or corporate image.
Context is everything in translation. This is where GT fails miserably, because it takes human intelligence to understand the context and translate the message properly. Here's a straightforward sentence: "The weather forecast is for showers." If you punch it into GT, you'll get "La prévision météo est douches." The human translator would know that the word "showers" must be translated as "averses" in this context. If GT makes major errors when given such simple sentences, how do you think it fares with more complex sentences?
Furthermore, GT is unable to accurately translate slang or colloquial expressions. For example, if you type "It's raining cats and dogs" in GT, you'll get "Il pleut des chats et des chiens." The correct translation should be either "Il pleut des cordes" or "Il pleut des clous." Popular sayings and idioms are often used in advertising to capture the reader's attention, and GT will fail to properly translate these expressions the majority of the time.
GT is technology that was created by humans and is meant to be used by humans. It's not meant to replace humans. It's simply a tool. Although GT can be used for certain practical purposes, it's never appropriate to use GT to translate your websites, brochures or marketing material. Human translators—not machines—are the only ones you can trust to accurately and professionally translate the important messages you want to get across. After all, the quality of your translations speaks volumes about your customer service and corporate image!
Happy translation!
Myles McKelvey, Certified Translator, MA Trans.
McKelvey Communications - www.CertifiedTranslators.ca
Translation - Editing - Copywriting
Phone: 514 483-6833 | Toll-free: 1 855 783-6833
A clear message is a wise investment!
"Computer programs such as Google Translate can only offer an approximate version of the source text. A human translator brings the full range of his or her professional and creative skill to bear when translating a text, interpreting meaning, fine tuning for tone and register, adjusting for ambiguities or opacity in the source text, and improving the style if necessary." – Hugh
"A tool like Google Translate is great if you want to read an email or web page in a foreign language, but to create public-ready documents in a foreign language, you need a human translator." – Danny
"I recommend that companies use OTTIAQ-certified translators. Consider the following: anyone can ride a bike, but very few people can take part in the Tour de France! Bet on a champion: he will help you become or remain one." – Robert
Would you like a free estimate of the cost to have a document translated, edited or drafted? Send us your document with:
We will evaluate your document and send you an estimate right away.
Each official translation is prepared by an accredited translator
and is recognized throughout the world for most governmental purposes.
All rights reserved © McKelvey Communications inc. (2006-2023) - A Natmark-Concept inc. project