For a long time, being bilingual was all that was needed to become a translator. These days, translation requires formal training and continuous learning. Translation is now recognized as a full-fledged profession, with more companies requiring that their translators be certified members of a professional association.
The Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) belongs to the Conseil interprofessionnel du Québec in the same right as the associations representing other professionals, such as nurses, engineers and chartered accountants. OTTIAQ's mission is to ensure and promote the competence and professionalism of its members in the field of translation. In so doing, the Order fulfills its mandate to protect the public.
OTTIAQ members are professionals whose mission is to ensure quality communication between people of different languages and cultures. They are bound by a code of ethics and must ensure confidentiality.
OTTIAQ-certified translators must have an excellent knowledge of both the source and target languages. In addition to writing skills, they must have a broad general knowledge of many fields of human endeavour.
For more information about OTTIAQ, please visit their Web site at: www.ottiaq.org.
They hoped to communicate a clear message to their clients, but the unintended result is comic relief. Visit our Comedy of errors page >>
Each official translation is meticulously prepared by a certified translator and is accepted throughout the world for most legal and governmental purposes.
Each official translation is prepared by an accredited translator
and is recognized throughout the world for most governmental purposes.
All rights reserved © McKelvey Communications inc. (2006-2023) - A Natmark-Concept inc. project