Un collègue et moi discutions ce matin de la qualité des traducteurs de la région et je dois malheureusement lui donner raison sur un point : il y a beaucoup de mauvais traducteurs à Montréal. Mais comment trouve-t-on un bon traducteur dans ce cas? Pour séparer le bon grain de l’ivraie, voici cinq questions essentielles à poser :
Avant de choisir un traducteur, vérifiez toujours sa qualification. Possède-t-il un diplôme pertinent? De quelle université? La triste réalité est que la plupart des traducteurs de Montréal font ce métier un peu par hasard. Bon nombre de ces « traducteurs » (remarquez l’importance des guillemets) n’ont peu ou pas de formation dans ce domaine et la majorité d’entre eux se contentent d’improviser. Les entrepreneurs avisés connaissent cependant l’importance de faire appel à des traducteurs compétents parce que seul un traducteur de métier sera en mesure de produire systématiquement des traductions de haute qualité et d’allure professionnelle, à l’image des produits et services de l’entreprise.
À Montréal, plus d’un s’accorde le titre de traducteur malgré son emploi à temps plein dans un domaine sans rapport, comme s’il s’agissait d’un passe-temps. Pour toute autre profession, ce serait évidemment totalement inacceptable. Personne ne songerait à consulter un dentiste qui arrache des dents à l’occasion, quand son horaire de pilote d’avion professionnel le lui permet, non plus qu’à monter à bord d’un vol piloté par un dentiste. Vérifiez donc toujours si le traducteur potentiel possède plusieurs années d’expérience en traduction à temps plein et s’il fait affaire avec d’autres professionnels de son domaine plus expérimentés pour la révision de ses textes et le perfectionnement de ses compétences.
Cette question peut paraître triviale, mais de nombreux traducteurs affirment pouvoir traduire tout aussi bien de l’anglais au français que du français à l’anglais. Ce ne sont là cependant que des promesses en l’air. Bien qu’un francophone puisse avoir une excellente maîtrise de l’anglais, certaines nuances et spécificités culturelles peuvent néanmoins lui échapper lorsque cela se transpose à l’écrit. Et l’inverse est bien sûr tout aussi vrai. En ne faisant appel qu’à des traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle, vous vous assurez d’une fidélité culturelle et linguistique optimale; vos textes sauront ainsi « parler » directement à votre public cible.
Méfiez-vous des « touche-à-tout ». Les traducteurs qui affirment être compétents dans tous les domaines sont rarement particulièrement doués dans tout, voire dans quoi que ce soit. Si votre traducteur vous dit être un « expert » dans de nombreux domaines, il s’agit souvent d’un signal d’alarme. Un authentique traducteur choisira généralement plutôt de se spécialiser dans un nombre restreint de domaines, comme la traduction légale, médicale ou littéraire.
Comme pour tout autre professionnel, lorsque vous faites appel à un traducteur agréé, vous vous assurez que ses compétences répondent aux exigences de son ordre et qu’il possède la formation et l’expérience nécessaires. Au Québec, les traducteurs membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) doivent détenir un baccalauréat en traduction ou un diplôme équivalent, en plus d’avoir suivi un programme de mentorat de six mois ou de posséder deux années d’expérience à temps plein. L’OTTIAQ exige également de ceux-ci une excellente connaissance de leurs langues sources et cibles, de même qu’une maîtrise impeccable à l’écrit.
Pour toutes ces raisons, il est donc toujours judicieux de choisir un traducteur professionnel AGRÉÉ !
Myles McKelvey, traducteur agréé, MA trad.
Communications McKelvey - www.traducteuragree.com
Traduction - Révision - Rédaction
Tél. : 514 483-6833 | Sans frais : 1 855 783-6833
Un message clair est un investissement intelligent!
« Je ne consulterais pas un médecin qui n’a pas de diplôme de médecine! » – Maria
« Nous utilisons nos yeux, nos expressions faciales et notre ton de voix pour communiquer toutes nos émotions, jusqu’aux plus subtiles. De la même manière, nous devons recourir à un traducteur qualifié et compétent pour rendre avec justesse chacune des nuances culturelles et linguistiques. Il ne suffit pas d’être bilingue; autrement, le message risque de se perdre dans la traduction. » – Conrad
« Les gens ayant besoin de faire traduire des documents, que ce soit pour des raisons commerciales ou autres, n’ont souvent pas conscience de l’impact de la précision et de la qualité de la traduction sur l’image de leur entreprise ou de leur projet. » – Hugh
« Vous n'êtes pas le seul à déplorer le nombre incalculable de traducteurs improvisés à Montréal. Tous les traducteurs de mon réseau le déplorent aussi. Voilà comment commence le cercle vicieux : bas tarifs, traducteurs incompétents, qualité de travail médiocre. Pas étonnant si les mauvais traducteurs sont légion à Montréal et comme partout ailleurs au pays. » – Lucie
Vous désirez faire traduire, réviser ou rédiger un document et aimeriez avoir une estimation du coût? Transmettez-nous votre document avec :
Nous évaluerons votre document et vous ferons parvenir un devis, sans obligation de votre part, dans les plus brefs délais.
Chaque traduction assermentée est produite par un traducteur certifié
et est reconnue dans le monde entier pour la plupart des fins gouvernementales.
Tous droits réservés © Communications McKelvey inc. (2006-2023) - Un projet Natmark-Concept inc.