J'ai écrit un article sur le sujet il y a trois ans et j'ai cru bon d'y revenir aujourd'hui, alors que Google a récemment apporté des améliorations à Google Traduction (GT). Malgré les avancées technologiques, le principal problème de leur traducteur automatique réside dans l'hypothèse sous-jacente, et complètement erronée, que les langues se comportent comme les mathématiques : entrer la Langue A + exécuter un algorithme = Langue B.
Dans les faits :
Langue A + algorithme GT n'égale PAS Langue B
Les langues sont infiniment plus complexes et ne peuvent pas être réduites à des algorithmes mathématiques. Il est donc insensé d'adopter une telle approche pour « résoudre » une traduction comme s'il s'agissait d'une équation.
Et les résultats sont probants. L'approche littérale (c'est-à-dire, mot à mot) de GT échoue lamentablement lorsqu'il est question de traduire des slogans. Voici trois exemples de slogans en anglais d'abord traduits en français par GT et le résultat d'une traduction humaine :
Malgré de nouveaux algorithmes, GT ne parvient toujours pas à saisir les subtilités des langues et demeure incapable de « transcréer » du contenu. Des slogans comme ceux-ci sont empreints de références culturelles, d'idiomes, de calembours et d'humour, et tout ça se perd dans leurs traductions littérales. Sans la compréhension et l'intelligence d'une personne, GT ne peut faire autrement que de commettre ce genre d'erreurs dans vos messages publicitaires et les résultats sont parfois honteux.
Même si les gens de Google s'affairent actuellement à développer leur propre intelligence artificielle (IA) dans leurs bureaux de Montréal, l'IA est encore bien loin de pouvoir remplacer le travail de l'humain puisque le processus de la traduction implique de nombreuses décisions stylistiques et des solutions créatives. Et en ce qui concerne la transcréation en particulier, ce n'est pas demain la veille que les traducteurs professionnels deviendront chose du passé, pas plus que l'IA ou GT ne remplaceront les écrivains, les auteurs et les artistes de sitôt; l'IA n'est tout simplement pas assez intelligente!
Comme l'explique le traducteur Hugo Hazelton, récipiendaire d'une médaille du Gouverneur général :
« Une bonne traduction doit être à la fois précise et naturelle. Des logiciels comme Google Translate ne parviennent qu'à reproduire une version approximative de la source, sans pouvoir compter sur les habiletés complexes et très humaines nécessaires à une véritable traduction. Le traducteur quant à lui fait appel à la totalité de son bagage professionnel et de sa créativité lorsqu'il traduit un texte, en interprétant le sens, en adaptant le ton et le registre, en saisissant les ambiguïtés, en perçant l'herméticité et en apportant les améliorations qui s'imposent. »
En résumé, GT n'est d'aucune utilité pour traduire vos contenus promotionnels parce que :
La traduction humaine d'un professionnel, et non celle de GT, est donc l'unique option en laquelle vous pouvez réellement avoir confiance pour saisir et communiquer intelligemment vos messages publicitaires importants dans toutes les langues.
Myles McKelvey, traducteur agréé, MA trad.
Communications McKelvey - www.traducteuragree.com
Traduction - Révision - Rédaction
Tél. : 514 483-6833 | Sans frais : 1 855 783-6833
Un message clair est un investissement intelligent!
1 L'expression anglaise « far-fetched » (tiré par les cheveux) qui faisait un parallèle avec « Far East » est remplacée par « une promesse en l'air ». Le parallèle ici est donc déplacé vers l'idée d'être « dans les airs », qui fait allusion au voyage en avion.
2 Le slogan anglais joue avec les mots en changeant le mot « sun » (soleil) de l'expression originale « where the sun never sets » par le mot « fun » (plaisir) qui a une sonorité semblable. En français, on joue également avec les mots, mais en faisant appel à une autre expression : « il y a plein (rien) de nouveau sous le soleil ».
3 En anglais, « to get burned » au sens figuré signifie « se faire avoir ». En français, « rouler » peut signifier littéralement « se déplacer en voiture », mais peut aussi communiquer l'idée d'une arnaque ou d'une escroquerie au sens figuré.
« Les logiciels comme Google Traduction ne peuvent offrir qu'une version approximative du texte original. Un traducteur humain met à contribution la gamme entière de ses connaissances professionnelles lors d'une traduction. Il interprète le sens, adapte le ton et le registre, ajuste les termes ambigus ou obscurs du texte initial et améliore le style lorsque nécessaire. » - Hugh
« Un outil comme Google Traduction est merveilleux si vous désirez lire un courriel ou une page Web rédigés dans une langue étrangère, mais pour créer des documents destinés à un public de langue étrangère, un traducteur humain est nécessaire. » – Danny
« Je recommande aux entreprises de faire appel à des traducteurs agréés de l'OTTIAQ. Pensez bien à ce qui suit : tout le monde peut faire du vélo, mais bien peu de personnes peuvent participer au Tour de France! Misez sur un champion : il vous aidera à en devenir un ou à le rester. » – Robert
Vous désirez faire traduire, réviser ou rédiger un document et aimeriez avoir une estimation du coût? Transmettez-nous votre document avec :
Nous évaluerons votre document et vous ferons parvenir un devis, sans obligation de votre part, dans les plus brefs délais.
Chaque traduction assermentée est produite par un traducteur certifié
et est reconnue dans le monde entier pour la plupart des fins gouvernementales.
Tous droits réservés © Communications McKelvey inc. (2006-2023) - Un projet Natmark-Concept inc.